“The Arab says hakam-tu, I prevented someone and hakam-tu, I averted someone with the meaning of I prevented someone and I averted someone. In this category, one says about the Hakimamong people that he is Hakim because he prevents the oppressor from oppression. Al-Mundhiri reported from Abu Talib that he said about their statement hakama Allah among us, that al-Asma’I said the root of Hukumah (government) is averting the oppressor from oppression.”
Quote uit: Lisan al-Arab van de lexicograaf Ibn Manzur.
Sinds de intifada in Tunesië en de gaande intifada in Egypte denk ik vaak terug aan mijn ontmoeting met een Irakese vluchteling in Damascus. Ik ontmoette hem tijdens een van die lange wachtsessies op het politiebureau. Ook hem was hetzelfde overkomen en ook hij maakte al dagenlang vruchteloos de rondgang langs allerlei instanties. We raakten aan de praat en de volgende twee dagen trokken we gezamenlijk op.
Op de laatste dag van ons gezamenlijk optrekken zaten we weer een hele namiddag op het politiebureau en toen het er wederom naar uitzag dat we uren voor niets hadden gewacht, knapte er iets in mij en begon ik een beetje door te draaien. Vloekend in het Nederlands liep ik naar de uitgang terwijl mijn Irakese lotgenoot mij al sussend toespraak, onderwijl vriendelijk glimlachend naar de dienstdoende politieagenten.
In het trappenhuis van het politiebureau hing een groot plakkaat met de volgende slogan: “De politie staat in dienst van het volk”
Ik draaide me om naar mijn lotgenoot wees ernaar en schreeuwde:
“Dat is een leugen, allemaal leugens!”
De beste man greep mij bij de hand trok me het politiebureau uit en begon mij achter zich aan sleurend te rennen. Een paar straten verder leunde hij hijgend tegen een muur en begon toen hard te lachen, zo hard dat hij langzaam langs de muur naar beneden zakte en al lachend, zittend op de stoep belandde. Stomverbaasd keek ik op hem neer en elke keer als hij opkeek, kreeg hij een nieuwe lachbui. Toen hij merkte dat mijn verbazing plaats begon te maken voor irritatie, stond hij al lachend op, sloeg het stof van zijn broek en zei al lachend:
“O broeder, je begrijpt het niet hé?”
“Wat begrijp ik niet?“
“Je begrijpt nog steeds niet hoe het hier werkt.”
“Hoe werkt het hier dan?”
“Broeder het is heel simpel, alle woorden hier hebben gewoon de tegenovergestelde betekenis.”
“Hoe bedoel je?”
“Jij las in het politiebureau: “De politie staat in dienst van het volk.” Iedereen hier weet dat er eigenlijk staat: ‘Het volk staat in dienst van de politie.’ Begrijp je het?
”Blijkbaar was mijn gezichtsuitdrukking er een van blik op oneindig en verstand op nul, want hij legde al lachend zijn arm om mijn schouders en al lopend richting het centrum, begon hij aan zijn uitleg.
“Broeder, alles wat je hier hoort of leest van overheidswege heeft de tegenovergestelde betekenis van wat je denkt dat het betekent. Als de overheid het heeft over vrijheid dan weet iedereen hier dat ze dictatuur bedoelt. Laat ik je nog wat voorbeelden geven: Vooruitgang = achteruitgang, hoop = wanhoop, toekomst = verleden, welvaart = armoede, overwinning = nederlaag.”
Hij wees op een groot spandoek met de volgende slogan: “Bashar al-Assad is onze leider en hoop”.
“Wat staat daar?”
Ik las hardop: “Bashar al-Assad (de leeuw) is onze leider en hoop.”
“Fout!”
“Fout?”
“Ja! Iedereen weet dat daar staat: ‘Bashar de kat is onze gevangenbewaarder en wanhoop’.”
“Maar dat is toch krankzinnig, dat wordt een mens toch gek van!”
“Zoals ik al zei broeder, alles wat van overheidswege komt, moet je omgekeerd begrijpen. Als je dat doet dan begrijp je hoe het hier werkt. Doe je dat niet dan wordt je gek. Alle taal van overheidswege in onze landen zijn leugens, de waarheid is alleen nog te vinden in de woordenboeken, want de woordenboeken zijn nog niet aangepast.”
Beteuterd keek ik hem aan, waarschijnlijk om mij wat op te vrolijken zei hij al lachend:
“Broeder, insha-allah zal ooit de waarheid in de woordenboeken luid en duidelijk in onze landen weerklinken, maar tot die dag doe je er goed aan mijn raad op te volgen, want anders wordt je hier gek.”
Met die uitgesproken hoop en raad nam hij afscheid van mij en dat was de laatste keer dat ik hem zag.
In essentie betekent Hukumah (overheid) in het Arabisch het beschermen en behoeden van mensen tegen onderdrukking. In de contemporaine Arabische wereld heeft het woord Hukumah echter de tegenovergestelde betekenis gekregen en staat Hukumah voor onderdrukking. In Tunesië en nu ook in Egypte zijn de mensen de straat op gegaan om luid en duidelijk de ware betekenis van Hukumah terug te claimen van hen die al decennia die betekenis hebben geperverteerd. Inscha-allah zullen zij slagen en mogen alle Arabische landen volgen.
Voor hen die gevallen zijn:
وَلَا تَقُولُوا لِمَن يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَـٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
And say not of those who are slain in the way of Allah. “They are dead.” Nay, they are living, though ye perceive (it) not. (2:154).
Volg ons op social media