Laatst heb ik weer een gesprek gehad waarin ik als Nederlander werd aangesproken op mijn moslimschap en waarom ik (in Gods naam) bij zo’n achtergestelde/achterhaalde/achterlijke religie wilde horen. Nu zijn dit nooit de beste manieren om een fijn gesprek met iemand te beginnen, maar in dit geval voelde ik de "wijsheid" groeien en leunde ik eenvoudigweg achterover voor een pareersessie.
Waarom alleen maar kritiek pareren? Omdat ik moe ben, ik ben moe van al die onzin die in de laatste weken weer over ons (nederlanders) is uitgestort; moe van alle open deuren; moe van alle gemakzuchtige politieke spelletjes; moe van alle simplistische leugenaars. En dus neem ik mezelf in bescherming en pareer ik enkel dit soort opmerkingen met een eenvoudig: oh ja, waarom vind je dat dan? In dit geval besloot mijn gesprekspartner zijn pijlen te richten op twee zaken: het gebruik van Arabisch in de wekelijkse preek (khoetba) en in het verplichte 5x-daagse gebed.
In het geval van het Arabisch tijdens de khutba (vrijdagspreek) refereerde hij naar de in zijn ogen parallelle situatie met het Rooms-Katholieke Christendom waarin de mis in vroegere tijden verplicht in Latijn was, een taal die vele gelovigen niet machtig waren en die dus als een barriére functioneerde tussen hen en God. Een soortgelijke situatie zag hij in het gebruik van Arabisch in de wekelijkse donderpreken in de verschillende moskeeën ten lage lande. Hij meende te weten dat de meeste mensen die in zo’n moskee rondbanjerde het Arabisch niet eens machtig waren, laat staan de laatstgekomen hollandsche nieuwemoslims. Nu gaf ik hem gelijk in het laatste, al waren de cijfers hierover mij niet bekend (geen flauw idee hoeveel ouderen in moskeeën het Arabisch niet machtig zijn, of hoeveel in-Nederland-geboren jongeren de vrijdagspreek hierdoor niet kunnen volgen).
Daar schrok de beste man van: dus je geeft me gelijk dat het gebruik van Arabisch achterhaald is? Het leek me een duidelijke zaak dat je je doel voorbij schiet wanneer je de wekelijkse imaan-boost die zo’n khutba kan zijn op vrijdag in een taal doet die bijna niemand begrijpt. Hoe ga je iemand over het juiste gedrag of over een mooie soennah van de Profeet (vrede zij met hem) vertellen als je een massa aan onbegrip creëert met de meest poëtische klanken die echter net zo goed een kinderversje zouden kunnen zijn voor de slechte verstaander?
Nu frequenteer ik voornamelijk een Marokkaanse moskee, met voornamelijk Marokkaanse gelovigen en wordt de khutba meestal in het Marokkaans-Arabisch gedaan. Recentelijk was onze imam een tijdje naar Marokko gegaan en werd hij vervangen door een jongere Imam uit Leiden. Tot mijn blijde verrassing deed hij de khutba eerst in het Arabisch en ging hij halverwege over in een korte samenvatting in het hollandiyya.
Na afloop sprak ik hem aan (jawel dat kan dan opeens als je imam Nederlands blijkt te spreken!) en vroeg hem hoe dat nu precies zat: is zo’n khutba verplicht in het Arabisch? “Natuurlijk niet: het beste is om je khutba te doen in de taal die de meeste mensen in de moskee beheersen en dan eventueel ook in de landstaal indien deze afwijkt van de eerste taal. Het gaat per slot van rekening om maximaal begrip. Of dacht je dat ze bij de Turkse moskee ook in het Arabisch hun khutba deden? Het probleem is echter dat er nog te weinig imams in Nederland zijn die beide talen voldoende beheersen, maar insha’Allah broeder, komt dat allemaal goed – wie weet welke polderimam nog opstaat in de toekomst?”
Nauwelijks tevreden met dit antwoord van de invalimam ging mijn gesprekspartner verder: ja maar, hetzelfde geld voor jullie gebed. Waar slaat het op als je als uit-de-klei-getrokken polderjongen een gesprek met God aangaat in een taal die je zelf niet gebruikt? Of waarom lees je de Qur’an niet gewoon in het Nederlands, mag dat soms niet? Hier is het wat lastiger uit te leggen, maar vooruit, enkel pareren is niet genoeg en ik werd langzamerhand wat helderder en verbaal strijdvaardiger: het gebed in islam is een religieuze plicht die je 5x-daags dient uit te voeren. Het maakt deel uit van de ‘ibaadat (aanbidding) van Allah swt (God). In de vorm van het gebed volgen moslims zo nauwkeurig mogelijk de soennah (het voorbeeld) van de Profeet (vrede en zegeningen zijn met hem). Daarnaast is het zo dat binnen het gebed, Allah swt o.a. wordt aanbeden met Zijn eigen woorden (uit de Qur’an) en met doe’a (smeekbeden) die we van de Profeet (vzmh) hebben geleerd en met onze eigen smeekbeden. Daarnaast kun je op elk moment van de dag smeekbeden doen en wordt dat ook aangeraden om zo de kleinste daden in je dagelijks leven tot aanbidding van God te maken. Waarom zoveel? Om Allah swt bij je hele leven te betrekken, om Hem te danken voor elk moment en elke zegening, om hem om hulp te vragen bij elke strubbeling en elke twijfel – om in constante staat van dhikr (gedenking van Allah swt) te zijn.
Maar nu had ik nog steeds niet zijn vraag beantwoord: waarom in het Arabisch en niet in het Nederlands? Omdat in het geval van het stuk gebed dat aan de Qur’an is ontleend, de betekenis van belang is: elke vertaling van welke brontaal naar welke doeltaal dan ook, zorgt voor een kleine betekeniswijziging. Probeer voor de grap "gezellig" maar eens te vertalen naar het Arabisch – zonder een hollandsche verjaardagstaart en -kring erin te betrekken geef ik je weinig kans. Hetzelfde geldt voor de smeekbede die we van de Profeet (vzmh) hebben geleerd: ook hierin wil je zo min mogelijk betekenisverandering en die zul je dus het liefst in het Arabisch handhaven. Daarnaast ben je natuurlijk opgevoed met een taal die niet noodzakelijkerwijs het Arabisch is (hetzij Nederlands, Berbers, Turks, Duits, Engels, Sranan, Papiaments, Nederfrankisch, Friesch, etc). Je eigen smeekbede hoeft niet per sé in het Arabisch, dat zou ook een beetje raar zijn natuurlijk – met je woordenboeken en je vertaalcomputer bij de hand contact met God swt leggen.
Nu ontslaat dit je als moslim natuurlijk niet van de plicht (of in ieder geval een sterke aansporing) om het Arabisch machtig te worden omdat tajweed (de kunst van het lezen of reciteren van de Qur’an in zijn oorspronkelijke taal) bij ons ook beschouwd wordt als een vorm van ‘ibaadat (aanbidding). En zo’n reciteersessie werkt natuurlijk altijd beter als je ook betekenis machtig bent, of op zijn minst weet waar zo’n passage over gaat. Hiervoor is het altijd praktisch om een flinke stapel vertaalde Qur’aninterpretaties te hebben. Zelf heb ik wat Nederlandse vertalingen: de standaardvertaling van De Edele Koran en een niet-geannoteerde Ahmadiyyavertaling; maar ook een hoop Engelse vertalingen, bijv. van Muhammad Pickthall en Alan Jones en H.M. Rodwell, een shi’avertaling van Yazdi en Ali, en mijn persoonlijke favoriet: de vertaling van Abdullah Yusuf Ali. Overigens spreekt men meestal eerder van Qur’aninterpretaties dan van vertalingen juist vanwege dat betekenisverschil. Daarnaast is het natuurlijk verstandig om ook niet de verschillende tafsierwerken (qur’anuitleg) te vergeten: allereerst zoals te vinden in de Hadith en daarbuiten in werken van Ibn Kathir, Al-Qurtubi, At-Tabari en/of moderne interpreten als Laleh Bakhtiar, Nasr Abu Zayd, Fatima Mernissi (alhoewel deze werken vaak buiten de standaard-orthodoxie vallen).
Uiteindelijk overtuigde ik mijn gesprekspartner helaas niet, maar toen ik er later over nadacht vond ik het wel belangrijk genoeg om op te schrijven, want te vaak wordt de suggestie gewekt dat de Qur’an in een vacuüm is ontstaan en nog steeds bestaat zonder context van openbaringsredenen, geschiedenis, tijd, andere teksten, interpreten zelf. En het is belangrijk om te weten dat geen enkel boek, en zeker geen heilig boek, op zichzelf staat.
(Disclaimer: ik ben geen geleerde en maak wel eens fouten. Corrigeer me gerust, maar doe ’t netjes en met stijl. Djazakallah ghair).
25 Reacties op "Arabisch en/of Nederlands"
Ik ben lekker in Marokko, heb nergens last van. Ik kom ff online en ga langs de gebruikelijke sites en kan me nauwelijks voorstellen dat ik me dagelijks vrijwillig blootstelde aan zoveel haat en onwetendheid. en dan durven ze het dialoog te noemen. Ewa als je niet beter weet zou je dat denken nog geloven ook. Na weken zonder ‘dialoog’ kan ik zonder meer zeggen dat het meer masochisme is. Ik lees de voorpagina van het nieuwsforum van maroc.nl en ik krijg hartkloppingen.
#1 Saida
Ja dat is het vrije woorden, wat in Nederland een groot goed is.
In de weken dat jij in Marokko bent zijn er in Marokko enige weekbladen verboden, zeker niets van meegekregen.
Hou het volk omwetend, heeft het ook geen last van hartkloppingen.
Onwetendheid van het volk was ook in de middeleeuwen het (voor opgezet?) voordeel om alleen in latijn te preken.
Toch vreemd: religie is een gevoelskwestie en iets doorvoelen begint bij het doorgronden van de leer (die je daarvoor moet lezen of horen). Het is bekend (denk ik) dat wat je in je moedertaal leest of hoort tot het beste begrip leidt. Ter illustratie: wie (buiten het vakantieseizoen) in Frankrijk verdrinkt en ‘Help!’ roept kan op weinig hulp rekenen, want het gros van de Fransozen reageert alleen op ‘Au secour!’
Of stel, de islam was van origine een Nederlandse godsdienst en het meest gebruikte woord was niet inshallah maar ‘gezellig!’. Is het dan te prefereren dat Egyptenaren het woord ‘gezellig!’ (iets wat hij niet doorvoelt)gaan gebruiken en er allemaal hun eigen idee van hebben, of is het handiger om met wijsheid een woord te kiezen uit het Egyptisch dat er gevoelsmatig dicht bij in de buurt komt, bijvoorbeeld (in het Egyptisch) ‘blij dat je er bent’, wat alle Egyptenaren hetzelfde begrip (en een warm gevoel)geeft? De rede kiest voor het laatste.
De werkelijke reden voor niet-vertaling is dat de islam globale ambities koestert en dan is het in de communicatie natuurlijk beter om elkaar in een woord te kunnen verstaan.
Latijn was voor christenen niet alleen een barrière naar God, maar vooral een machtsmiddel van de katholieke kerk. Zo konden ze bijvoorbeeld makkelijker hardmaken dat je door ‘aflaat’ te betalen een plaatsje in de hemel kon veiligstellen. Ook konden ze uit naam van god makkelijker oproepen tot gehoorzaamheid aan de een of andere koning. En zie daar de reden voor de onmetelijke rijkdom van de katholieke kerk alsook de reden van de sterke antibeweging (protesten -> protestanten) sinds o.a. Maarten Luther.
Je ziet ook in Nederland de importimams; waarom? Zijn er in Nederland geen verstandige voorgangers? Of omdat die importimams ‘warer’ geloof verkondigen? Ik zou het eerlijk gezegd niet pikken, als ik gelovige was, dat iemand uit het buitenland mij – in een vreemde taal – kwam vertellen hoe ik hier moet leven. En dan ook nog met leefregels en wetten die zijn opgesteld door mensen uit een totaal andere tijd en maatschappij. Ik snap zowiezo vrij weinig van de aantrekkingskracht van religie. Geloven = niet zeker wéten. Waarom zijn de religieuze leiders dan altijd zo overtuigd van hun eigen gelijk?
Zelf ben ik van marrokkaanse achtergrond en versta ik geen woord van de preek dus doe ik op vrijdag maar wat anders. Wat ik wil zeggen is dat ik als moslim dus wel behoefte heb aan een nederlandse preek al is het maar na de arabische. Overigens is de preek in marokkaanse moskeen vaker arabisch dan marokaans-arabisch en zijn er genoeg die t niet verstaan maar t niet laten merken. Een vrijdagsbezoek is vaker cultureel bepaald.
In Turkse moskeeën is de preek in het Turks, in Indonesische in het Indonesisch, in Javaans-Surinaamse moskeeën in het Javaans en ga zo maar door. Zelf ga ik niet meer naar het vrijdagsgebed omdat ik er geen woord van versta.
Het rituele gebed in het Arabisch vind ik wel waardevol, een “rituele” taal inspireert meer dan een vertaling in het Nederlands. Het is ook praktisch wanneer je in China naar de moskee wilt.
Veel katholieken hebben heimwee naar de latijnse mis (waar de preek overigens ook in de landstaal gehouden werd).
Goede punten Nordin.
@ WIllie
Bij het rituele gebed gaat het niet zozeer om het analyseren van teksten maar meer om het ervaren. De Koran is in poezie/proza stijl geschreven en wordt op een ritmische toon gereciteerd bedoeld om het hart te raken. De Koran moet je ervaren. Koran betekent zoiets als “recitatie”. Als je de Koran in vertaalde vorm reciteert gaat behalve de betekenis ook een hoop van de kracht van het gereciteerde woord (het ritme, intonaties, dichtvorm etc) verloren. Probeer eens de gedichten van Shakespeare vertaald in het Nederlands of het Frans hardop te lezen en kijk eens of het hetzelfde effect op je heeft als het origineel. Wie Shakespeare echt wil doorgronden zal op zijn minst toch eerst een basiscursus engels moeten volgen. Maar ook een toehoorder die niet bekend is met de engelse taal kan tot een zekere mate genieten van de dichtkunst (die verloren gaat in een vertaling).
Dat laat niet weg dat de Koran in vele talen vertaald is, maar een vertaling is natuurlijk nimmer identiek of gelijkwaardig aan het origineel. Daarom heet het ook “een vertaling”.
@ #6
ik wordt er zeikziek van als mensen nog steeds zitten te zeuren over ‘preken in het nederlands’ in de turkse, javaanse, bla bla-se moskee. net als jij zijn er genoeg mensen die geen arabisch/nls verstaan. daarom is het noodzakelijk dat die javaanse turkse etc. moskeeen bestaan.als het een probleem voor jou oplevert ga je gewoon naar een moskee waar je er wel wat van verstaat. waar hebben we het nog over?! als je in china naar het gebed wil gaan 1) hoogstwaarschijnlijk ben je daar tijdelijk, alleen om de nostalgie in het arabisch preken?! en het is voor jou ook wel leuk een keer in je leven een preek in het chinees te horen (hoop ik) 2) als je je nog steeds irriteert in nl, kom je met je multi-etnische moslims bij elkaar en bouw je gewoon de nieuwe moskee waar ze wel in het nl of arabisch preken. en trouwens javaans inspireert ook heel goed
correctie foutje! @6 moet zijn @5 (HjanBakker) in mijn vorige reactie
Al die talen zijn niet zo belangrijk want God (of zoals bisschop Muskens zegt … ‘Allah’) spreekt ze allemaal. Hier in Slotervaart schijnen jongeren ook weer naar de moskee te komen nu er in het nederlands gepreekt wordt. Men moet zelfs gaan uitbreiden want de gelovigen passen niet meer allemaal in de moskee. Die taaldiscussie heeft vak een ondertoon van pan-arabisch nationalisme maar toen ik tijdens een iftar maaltijd de Koran hoorde reciteren vond ik het ook wel een mooi zangerig geluid. En het is waar dat je het dichtst bij de betekenis kan komen als je de oorspronkelijke taal waarin het geschreven is spreekt. Daarbij dient wel aangetekend dat in de ontstaansgeschiedenis van de Koran dit probleem zich ook heeft voorgedaan en her en der oorspronkelijke betekenissen verloren zijn gegaan door mensen die bladen overschreven en de oorspronkelijke meer primitieve vorm van het Arabisch niet machtig waren en verkeerd geduid hebben.
Ik ben geen moslim, maar een gelovig calvinistisch christen. Ik begrijp niet dat mensen elkaar steeds moeten aanvallen en verdedigen over het geloof dat voor hen heilig is . Ik vind dat geloven een zeer persoonlijke zaak is. Respekt en eerbeid voor dit zeer persoonlijke bevinden en gevoelen is het hoogte gebod in alle wereldreligies.
Mensen die dit gebod misachten handelen in strijdt met Allahs geboden. Daarom vind ik dat moslims in Nederland zich niet
moeten verdedigen tegenover de repektloosheid van sommigen die menen dat beledigen een vrijbrief is voor de vrijheid van meningsuiting.
aan #10 willem
“dat beledigen een vrijbrief is voor de vrijheid van meningsuiting.”
Ik neem aan dat je bedoelt:
dat vrijheid van meningsuiting een vrijbrief is voor beledigen.
aan #10 willem
Nog een opmerking:
Johannes Calvijn moet zich in 1533 ook zeer beledigd gevoeld hebben. Toen liet hij namelijk wegens een verschil van mening over de Christelijke leer een andere Protestantse hervormer, Michael Servet, in Genève levend verbranden…
aan #10 willem
Nog een opmerking:
“… een gelovig calvinistisch christen. Ik begrijp niet dat mensen elkaar steeds moeten aanvallen en verdedigen over het geloof dat voor hen heilig is. Ik vind dat geloven een zeer persoonlijke zaak is. Respekt en eerbeid voor dit zeer persoonlijke bevinden en gevoelen is het hoogte gebod in alle wereldreligies.”
Johannes Calvijn moet zich in 1533 ook zeer beledigd gevoeld hebben. Toen liet hij namelijk wegens een verschil van mening over de Christelijke leer een andere Protestantse hervormer, Michael Servet, in Genève levend verbranden…
@Peter B. #12 en #13
En je punt is…?
Het lijkt bijna alsof het een onmogelijke taak is om moslim te zijn in een land waar de moedertaal anders is dan het Arabisch.
:-)
We krijgen al ons hele leven lang op school het voorbeeld om vreemde talen te leren in order to make yourself understandable. Maar ook om de ander te begrijpen. Religie is juist iets waar je net iets meer moeite voor zou moeten doen. Immers het is geen magnetronmaaltijd.
Het belang van de Arabische taal in de Islam strekt zich (mijns inziens) alleen uit over de Qoran. Opdat inderdaad, zoals hierboven vaak genoeg gesteld is, de betekenis niet verloren gaat. Daarnaast is het natuurlijk ook een beetje gevoelskwestie. De profeet vzmh sprak in diezelfde taal, het is hartstikke poetisch en raakt het hart vaak zoals het gereciteerd wordt door de verschillende Muqri’s.
Waar het eigenlijk om gaat:
Wil je iemand duidelijk maken wat deze mooie religie nou inhoudt, dan is het uitzichtloos om in een voor hem/haar onbekende taal tegen hem/haar aan te leuten.
Ja, we zijn hier en gaan voorlopig nergens anders naartoe dus is het het makkelijkst als welke preken dan ook gewoon in het Nederlands worden gehouden. Ik vind wel dat we zelf ook wel wat moeite mogen doen om het Arabisch machtig te worden.
Een beetje van jezelf en een beetje van Maggie ;-). Nietwaar?
@Vele
Ik weet niet wat je allemaal jezelf wijsmaakt om de dag door te komen maar jouw bekrompenheid is juist de reden dat ik blij ben dat ik hier zit. Ik heb een schotel met toegang tot honderden kanalen en internet radio en telefoon en ben totaal niet afhankelijk van de informatie die jij onder je steen vergaart.
Ik vind echt een beetje een lachertje.
Mensen gaan naar de moskee horen een arabische preek verstaan er niets van. Wat voor een zin heeft het dan???
God hoort naar alle talen, en alle woorden. Het gaat om het hart wat er achter zit, niet de vorm. Dat is slechts een lege huls.
Dacht jij echt serieus dat het voor God belangrijk is of jij in het Arabisch bid of in het Nederlands. Mensen die geen arabisch spreken zouden dan uberhaubt geen kans maken. Of dat jij persee jezelf gewassen moet hebben, of dat jij in de richting van een bepaalde stad moet bidden anders verhoort God jouw gebed niet.
Wat een belachelijk beeld van God.
God kijkt naar het hart, of jij echt bent. En niet of jij wel keurig om (bijvoorbeeld) 12 uur je gebedje doet, omdat zo hoort. En vervolgens maar een standaard gebedje doet omdat het nu eenmaal zo hoort.
Persoonlijk geloof ik dat God liever hoort naar iemand die stuntelend en storrend en hakkelend zijn nood bij hem neerlegt dan iemand die een mooi gebed uitspreekt maar die er zelf niet naar leeft.
aan #15 Hafsa
Jezus sprak Aramees; De Evangelien, boeken over zijn leven en zijn boodschap, zijn in het Grieks geschreven. Toch hoeven de Christenen om die boodschap en dat leven te kunnen begrijpen geen Aramees of Grieks te leren.
aan #14 Manolo
Vervelend dat ik de bedoeling van mijn #13 moet uitleggen. (#12 was een per ongeluk ingezonden nog onvolledige versie van #13).
Ik heb bij de boodschap #10, van een “gelovig calvinistisch christen”, waarin sprake was van “Respect en eerbied” als “hoogste gebod in alle wereldreligies” een kleine kanttekening geplaatst om te herinneren aan een zwarte bladzijde uit de geschiedenis van het Calvinistisch Christendom.
Beste Misterjoop,
Voordat je een andere religieuze traditie dan die van jouw belachelijk maakt moet je, je eerst verdiepen in die religieuze traditie!
De aanvaarding van het gebed door Allah zoals de Islamitische traditie leert is niet alleen afhankelijk van de juiste rituelen uitvoeren maar nog meer van het gebed verrichten met de juiste intentie. Zonder de juiste intentie wordt een gebed niet verhoord terwijl een gebed met de juiste intentie gebeden echter niet geheel volgens de correcte regels dat gebed niet waardeloos maakt!
Op de intentie ( niyyaa in het Arabisch) wordt alles beoordeeld in zowel religieuze als “seculiere” zaken in de Islam. Zonder de juist intentie geen aanvaarding door Allah van welke religieuze plicht dan ook! De juiste intentie wordt echter niet alleen bepaald door die alleen te formuleren wanneer je begint met een religieuze handeling maar door al je daden in het leven. Hoe je leeft bepaald mede of je gebeden, vasten, hadj etc worden aanvaard!
Iemand die keurig volgens alle regels vijfmaal daags bid maar zijn vrouw alle hoeken van de kamer laat zien is alleen bezig met lichaamsoefening want zijn gebed wordt niet aanvaard!
Iemand die op hadj gaat maar uitkeringsfraude pleegt die heeft slechts een reis gemaakt want zijn hadj wordt niet aanvaard!
Iemand die vast terwijl hij afgunst voelt naar een ander toe die lijdt alleen honger en dorst want zijn vasten wordt niet aanvaard!
Iemand die zakat geeft maar een ander bedriegt daarvan wordt de zakat niet aanvaard!
Het draait in de Islam niet alleen om rituelen noch de taal waar in men bid maar om de zuiverheid van een oprecht hart waarmee men dat alles doet! Zonder die oprechtheid of een poging te doen die oprechtheid te bereiken zijn alle religieuze plichten die men uitvoert van nul generlei waarde! Onderstaande Hadith maakt dat duidelijk:
The Holy Prophet Muhammad (saw) has related: “Three persons from the people of Israel got together and started out on a journey. On the way, clouds gathered above them and it started to pour with rain and so they sought shelter in a nearby cave.
Suddenly, a large boulder slipped and blocked the entrance to the cave, trapping the three inside and transforming the day into a dark night for them. They had no other alternative except to turn to Allahn (SWT) for help.
“Let us use our sincere deeds as a means to obtain deliverance from this predicament,” suggested one of them. All the others agreed with the suggestion.
One of them said, “O’ Lord! You are aware that I have an extremely attractive cousin and that I was infatuated and obsessed with her. One day, finding her alone, I took hold of her and wanted to satisfy my carnal desires, when she spoke out to me saying: O’ My cousin! Fear Allah (SWT) and do not harm my chastity. Hearing this, I crushed my lustful tendencies and decided against the evil act. O’ Lord! If that deed of mine had been out of absolute sincerity and only for the purpose of acquiring Your pleasure, deliver us from grief and perdition.”
Suddenly they witnessed that the huge boulder had moved away a little, faintly brightening up the interior of the cave.
The second person spoke out, “O’ Lord! You know that I had a father and a mother, so old that their bodies had bent over due to their excessive age, and that I used to tend to them regularly. One night, having brought them their food, I observed that both of them were asleep. I passed the entire night near them, the food in hand, without waking them up for fear of disturbing them. O’ Lord! If this deed of mine had been only for the sake of Your pleasure and happiness, open up a way for us and grant us salvation.”
As he completed his speech, the group noticed that the boulder had moved aside a little more.
The third person supplicated, “O’ Knower of every hidden and manifest! You know Yourself that I had a worker who used to work for me. When his term had reached its termination, I handed over to him his wages, but he was not pleased and desired more and, in a state of dissatisfaction and displeasure, he went away. I used his wage to purchase a goat, which I looked after separately and very soon I had a flock in my possession. After a period of time, the worker again approached me for his wage and I pointed towards the flock of sheep. Initially, he thought I was ridiculing him, but later, realizing my seriousness, took the entire flock and left. O’ Lord! If this act had been prompted by sincerity and had only been for Your pleasure, deliver us from this quandary.”
At this point the entire boulder moved aside from the mouth of the cave and all three emerged from it, joyous and ecstatic, and continued their journey.
Met vriendelijke groet,
Mohammed
@ Peter
Kun je de garantie geven dat die boodschap ook is zoals die bedoeld is?
Ik denk persoonlijk van niet.
Iemand moest toch echt het Aramees onder de knie hebben gehad wilde hij/zij in het Grieks over Jezus kunnen vertellen.
@ allemaal:
De overwinnaar schrijft de geschiedenis, en taal is een machtig instrument om het beeld van de realiteit te manipuleren.
Wie schreef de bijbel?
niet jezus
WIe schreef het oude testament?
niet mozes in zn eentje
Enerzijds moet de koran in oude versie bewaard en bestudeerd worden, zodat telkens de klassieke waarde naar de norm van vandaag wordt vertaald.
Anderzijds is het dwangmatig vasthouden aan arabisch als voertaal een manier voor sommige landen/groeperingen om hun invloed te houden.
Vraagje voor de kenners: Door wie laten de indonesische moslims bepalen wanneer bijv. ramadan valt?
@ Mohammed,
Dank voor je uitleg.
Het was geenzins mijn bedoeling om een andere cultuur, goddienst belachelijk te maken.
Ik vind het echter bekrompen en onjuiste gedachte dat als jij de rituelen niet navolgt God niet naar jouw luisterd.
Bijvoorbeeld het bleek dat een aantal moskeeen niet volledig gericht waren naar Mekka. Nou er moest een hele raad van wijze imans aan te pas komen om de gebeden alsnog geldig te verklaren.
Ik kan dit ook niet plaatsen met de bijbel, waar God niet zulke regels steld. In mijn optiek maakt dit het extra lastig voor de mens en dat is niet de bedoeling van God. Het is al moeilijk genoeg om een goed leven te leiden, niet hebzuchtig, kwaad, boos, afgunstigd, of leugenachtig te zijn. Daarom kan ik mij niet voorstellen dat God deze zaken als een extra last er boven op legt.
Bovendien vraag ik mij af, wat voegt het toe? Als Christen bid je vaak met gevouwen handen en de ogen gesloten zodat jij je alleen kunt concentreren op het praten met God. Maar er zijn situaties waarop dat eenvoudig weg niet kan. Daar is het gebed totaal niet minder om.
aan #21 Hafsa
In de tijd waarin Jezus leefde was in Palestina, en in een groter daarom heen gelegen gebied het Aramees de voertaal, dwz de taal van alledag. De taal van de geletterden was Grieks. De Evangelisten die zeker tot de geletterde elite hoorden schreven daarom hun teksten in het Grieks, ergens tussen 50 tot 90 na het begin van onze jaartelling. De oorspronkelijke versie van het Nieuwe Testament is daarom geschreven in het Grieks, het Grieks van de Hellenistische beschaving die daar de toon aan gaf.
Ik heb niet gezegd dat Arabisch verbannen moet worden uit de moskee maar dat er meer aandacht zou moeten zijn voor anderstalige moslims. Ik kan me herinneren toen ik Quran les kreeg in de moskee er turken met me zaten die les kregen van de imam die geen nederlands kan. LOL! Vriendelijke man maar het wordt moeilijk iets te leren in een taal die je niet machtig bent. Uiteraard valt het arabisch te leren maar voor de een is dit makkelijker dan den ander. Mijn punt is islam moet makkelijk toegankelijk zijn voor anderen en om als eerste generatie allochtonen dit te weigeren is bekrompen en onislamitsch. Uiteraard zijn niet alle moskeen zo maar ik ga het halve land niet wekelijks afreizen voor een nl preek.