Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
there is a field. I’ll meet you there.
When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about.
Ideas, language, even the phrase each other
doesn’t make any sense.
– Rumi
Beste Peter B, Asim, Zahra, Henk, Paul werd Hicham, Pippi, Jan, Piet, Nourdien, Bratislava, Musa, Ippie, Chadidjah, Vele, Naila, Ismael, Yazzy, M, Lieke, Allison, Abufarah, Vampier, Edwin, Simon, Johan, Herman Kolkman, Aki200, AnderS, Aai, Rajae, Rabiah, Nordin, Bertie, JSK, Gerrit, Dutch Daimond, Elma, Khalid el M, Eva, Thijs en de vele anderen wier naam of pseudoniem ik hier boven vergeten ben.
Het was mij een waar genoegen met jullie de afgelopen maanden van gedachten te hebben kunnen wisselen hier op Wijblijvenhier.nl.
In deze tijd van vluchtigheid in bijna alles is het een verademing om met vreemden op een regelmatige basis te kunnen discussiëren over veel wat ons allen bezig houdt in dit landje, achter de duinen& dijken, en in de rest van de wereld. Het is jullie bezoek en deelname die er mede voor zorgen dat deze website door velen bezocht en gelezen wordt. Jullie doen de naam Wij Blijven Hier eer aan naar letter & geest! Mijn dank daarvoor en ik hoop met jullie allen het komende jaar nog vele discussies te mogen voeren.
Beste anonieme lezers ik weet dat jullie met vele duizenden zijn die dagelijks een bezoek brengen aan Wij Blijven Hier en hopelijk met veel plezier onze stukjes lezen en de discussies volgen. Mijn dank voor jullie trouwe bezoek! Mogen jullie komend jaar in nog grotere scharen Wij Blijven Hier bezoeken.
Beste collega schrijvers, redactieleden, gastarbeiders en de anonieme hulpkrachten die allerlei onmisbare hand en spandiensten verlenen om deze website in de lucht te houden. Het is een eer deel uit te mogen maken van jullie team en een klein aandeel te leveren aan Wij Blijven Hier! Ik bewonder jullie inzet, het geeft mij de kracht mijn luiheid in te tomen, mijn dank daarvoor. Mogen wij allen Wij Blijven Hier komend jaar naar een hoger plan tillen.
Beste Suzan en Umar, mijn dank voor jullie geduld voor het elke week bijna niet halen van de deadline en de plaatsing van mijn stukjes!
Beste Faisal mijn dank voor de introductie bij het Wij Blijven Hier team!
Ik draag onderstaand gedicht aan jullie allen op en wens jullie een prettige jaarwisseling en een gezegend 2008!
The Guest House
This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.
A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.
Welcome and entertain them all!
Even if they are a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still, treat each guest honourably.
He may be clearing you out
for some new delight.
The dark thought, the shame, the malice.
meet them at the door laughing and invite them in.
Be grateful for whatever comes.
because each has been sent
as a guide from beyond.
– Rumi
* In het plaatje staat de Arabische variant van gelukkig nieuwjaar gekalligrafeerd: Moge elk jaar, jullie het goede deelachtig zijn.
De kaligrafie is gegoten in de vorm van een Tughra
43 Reacties op "Aan de discusanten, lezers en schrijvers!"
Hierbij wil ik ook de wbh.nl redactie bedanken voor de interessante en leerzame stukken die hier het afgelopen jaar geplaatst zijn…djazakoem allah bi gair! En insha Allah zullen nog vele stukken volgen….
PS: dat gedicht van Rumi (Guesthouse) was het eerste gedicht dat ik ooit van Rumi had gelezen en waardoor mijn interesse voor gedichten, en meer specifiek sufi/arabische gedichten, is gaan groeien…
waarom , waarom vind ik op deze site bijna alleen maar Rumi ? omdat daarvan zoveel in het Engels vertaald is ? of omdat de Moslims op deze site zo geintergreerd zijn dat ze alleen maar bekent zijn met wat het Westen aan vertaald Soefisme gepropagandeert word ? Met alle respect voor Mevlana Rumi maarrrr
Waarom vertaald geen Nederlandse Marokkaan Ibn Arabi ? Geen Turk Yunus Emre ? waarom heeft er geen Pakistaan Ghalib nog in het Nederlands vertaald .
Waar blijven vertalingen van Attar , Saadi , Hafiz ,Hallaj , Bestami , Ibn Abbas , Ansari ????
Zelfs de rijkdom van Rumi is een verarming als dat het enige is wat jullie bezitten
….
@Ismael:
Kritiek leveren is altijd erg makkelijk….en je weet wat er altijd gezegd wordt: een beter milieu begint bij jezelf….dus als jij vertalingen hebt/kent of zelf het e.e.a. hebt vertaald: share it!
@Ismail
Ja ik sluit me bij Ippie aan, ik wil die vertalingen wel lezen en zeker van jouw hand!
Mohammed, jij ook bedankt en een gelukkig nieuwjaar!
Ik sluit me bij de vorige vier reacties aan!
aan Mohammed
Het zal je uit de voorgaande reacties wel duidelijk zijn dat er een gat in de markt is voor een mooie collectie uit het Arabisch in het Nederlandse vertaalde gedichten, wat zeg ik, er is een schreeuwende behoefte aan….
Helemaal mee eens… en dank voor de mooie en lieve woorden! Iedereen een heel gelukkig nieuwjaar…
Ik dacht, je gaat weg ofzo..
Tja , ik wil best vertalen , maar als Nederlandse Moslim is mijn Arabies , Farsi,Turks en Urdu wel heel erg beperkt , ik ben wel al een tijdje bezig met een vertaling uit het Engels van een gedicht van de Amerikaanse Soefie Samuel Lewis. Maar ondanks het feit datik zelf in zowel het Nederlands als Engels dicht gaat het neit zo gemakkelijk,Van een ieder die ik trouwens vermelde bestaan al vetalingen in het Engels , ik noemde een rijtje uit mijn boekenkast ….
aan #9 Ismail Abushams
Het gaat om vertalingen naar het Nederlands. Het vertalen van gedichten is natuurlijk moeilijker dan van proza, maar in dit geval zou het de moeite waard zijn, beslist niet alleen voor de Nederlandse Moslims, maar ook voor niet-Moslims als ik. Misschien moet er een collecttief worden gevormd met enkele studenten of afgestudeerden Arabisch, Perzisch of Turks. (Mohammed, let je even op….)
salaam,
jullie kunnen ook eventueel een tussenvertaling in elkaar sleutelen.
er is flink wat poëzie vertaald naar het engels (bijvoorbeeld Classical Poems by Arab Women, uitgegeven door Saqi Books; of The Gift – Poems by Hafiz, door Penguin Compass) die wel vertaald kunnen worden. Eventueel kan iemand dan de oorspronkelijke teksten ernaast leggen om de vertaling te controleren – dit is vaak eenvoudiger dan rechtstreeks vertalen en zo blijf je toch nog dicht bij de oorspronkelijke tekst.
As Salaam Aleikum
Abufarah stelt voor om via het Engels te vertalen , echter dat is bijzonder riskant , neem bijvoorbeeld het door hem aangehaalde “the Gift ” wat geen vertaling van Hafiz is maar een rendition , wat er op neer komt dat Daniel Ladinski gedichten schreef met het zelfde thema als , geinsprireerd door, gedichten van Hafiz ,
Het zelfde geld voor onder andere de Rumi en Laila “vertalingen” van Coleman Barks en de “vertalingen” door Deprak Chopra .
De meer klassieke “vertalingen ” uit het Persisch door ondermeer Getrud Bell en Arberry gaan mank door het feit dat ze Engels rijm “ingewurgt” zijn ….
Een aanrader is “the drunken Universe ” laastelijk verschenen bij Omega Publications
dit behandelt veel dichters en ook veel achtergronden van diverse Soefie principes , de vertalingen zijn in samenwerking gedaan tussen een Engelse en een Persische dichter , Ook aan te raden zijn de vertalingen van Nader Khalili verschenen bij Call-earth press , Khalili is een Irani met een klasieke opleiding die al
lang in de USA woont dus zowel het Farsi als het Engels goed beheerst.
Dat was ook de achtergrond van mijn oproep voor Marokanen om Ibn Arabi te vertalen (voor zover ze natuurlijk het Arabies machtig zijn ) Voor Turken om Yunus Emre te vertalen , en Pakistanen Ghalib , om goed te vertalen heb je of twee elkaar goed begrijpende vertalers nodig , of iemand die vloeiend is in beide talen …
@ Mohammed Boubkari,
Wat een leuk stukje heb je daar toch weer geschreven. Ik lees jou stukjes altijd met veel plezier. Ik vind je de beste schrijver van deze site.. Sorry voor de rest.. Maar jij bent echt bijzonder.
Dat 2008 maar een heel mooi jaar voor je mag worden en speciaal voor jou: de beste gelukswensen!!!! :-)
Even dacht ik dat je er mee zou stoppen, maar gelukkig niet. :)
Verder sluit ik me 100% aan bij Peter B.
Poëzie, poëzie en nog eens poëzie! Jij (*moet*) gaan vertalen…
Anders zwaait er deegroller… :P
@Ismail #12
Met je opmerking over de Ladinsky-vertalingen van Hafiz heb je geloof ik meteen een controversie te pakken… Ladinsky kent wel Farsi dus in die zin is hij al een grote stap voor op bijv. Coleman Barks, maar ik heb het even ge-wiki’d en er blijken inderdaad nogal wat mensen te zijn die zijn versies meer “geïnspireerd door” vinden dan “vertaling van…”
Ik heb zelf The Gift in de kast staan en heb Ladinsky hier uit horen lezen toen het boek net uit was en hij op toernee ermee door Amerika ging. Vond het zo indrukwekkend dat ik daardoor eigenlijk veel meer sufi’s ben gaan lezen. Ik denk dat sowieso door de versies van hem en van Barks veel meer mensen met de sufi’s in aanraken zijn gekomen, en dat is ook wat waard. Maar het zou erg leuk zijn om bijv. een letterlijker vertaling erbij te hebben zodat je kan zien wat er precies met de tekst gebeurd is.
Ben het trouwens 100% met je eens dat er veel meer interessante sufi’s aan bod zouden moeten komen, dus volgens mij rust hier een schone taak voor je ;)
@ Mohammed,
Dankjewel voor de waardering!! Ik denk dat ik voor veel mensen hier spreek als ik zeg dat we erg blij zijn met wbh en hoop dat jullie vol enthousiasme en energie het nieuwe jaar ingaan!
Groetjes, wa salaam,
Elma
Mohammed, de redactie en anderen
Hartelijk dank voor het afgelopen jaar. Deze site is een belangrijke bijdrage aan de verrijking van de samenleving. De discussies zijn bijzonder nuttig en ik lees de bijdrages altijd met grote intresse.
Ik wens iedereen een gezond en gelukkig nieuw jaar!
As salaam alaikum,
YEAAII mijn naam staat ertussen!! :D
Mijn ego heeft haar portie wel weer gekregen :P
Mohammed, jij ook de beste wensen voor 2008! En alle andere lezers, schrijvers, discussieerders wens ik hetzelfde : )
Salaam,
Naila
Mohammed, dank je zeer voor je goede wensen en je mooie tekst hierboven. Ik wens jou en alle andere medewerkers aan WBH alle goeds en veel geluk in het komend jaar. Ik wil jullie ook bedanken voor de vele boeiende en leerzame artikelen – ik lees ze niet altijd, maar een bezoek aan WBH levert me altijd weer genoegen op (en soms irritatie, maar ook dat kan goed zijn).
Het gedicht van Rumi vind ik schitterend, ik ga het zo meteen kopiëren. Wat ik er echter onder mis, is de naam van de vertaler. Die hoort er – ook auteursrechtelijk gezien – echt bij vermeld te worden! Ik zou heel blij zijn met meer in het NL vertaalde Arabische, Turkse etc. poëzie. Peter B, jouw idee van een vertaalproject is geweldig; ik hoop van harte dat het ervan komt.
Met vriendelijke groet,
Bertie (vertaalster)
Beste Luitjes,
Het was geenszins mijn bedoeling met mijn stukje hier een discussie te starten over vertalen maar zoals dat vaak gaat bij WHB jullie bepalen de richting van de discussie en niet de stukjesschrijver ïŠ.
Hier het gedicht in het Nederlands:
Mens-zijn is een herberg,
Elke ochtend arriveert er een ander,
Een vreugde, een depressie, een laagheid,
Een moment van bewustzijn daagt op
Als een onverwachte bezoeker.
Verwelkom en vermaak ze allen!
Behandel iedere gast met eerbied,
Al is het een schare verdriet
Die je huis heftig
Van zijn meubilair ontdoet.
Misschien ruimen ze je huis leeg
Voor een nieuwe verrukking,
De donkere gedachte,
De schaamte,
De boosaardigheid..
Treedt ze met een lach, bij de deur, tegemoet
En noodt ze binnen.
Wees dankbaar voor wie er komt;
Ieder van hen is immers gezonden
Als een leidsman{vrouwe)
Van boven..
http://www.katinkahesselink.net/islamnl/rumi_nl.html
En hier alle kwatrijnen van Omar Khayyam in het Nederlands:
http://www.homepages.hetnet.nl/~hansvanrossum/rubaiyatnl.html
Leef zo, dat je naaste
geen last heeft van jouw wijsheid en eerbaarheid.
Wees kalm, wees meester over jezelf, geef niet toe aan
aanvallen van woede. Als je echt in Vrede wilt
leven, glimlach dan tegen het Lot
en kwets niemand.
Dus er is wel degelijk wat vertaald in het Nederlands ïŠ.
De vertaling van Rumi in mijn stukje komt uit: ”˜The Essential Rumi’, Translations
by Coleman Barks
Met vriendelijke groeten,
Mohammed Boubkari
Enige verzen van Ibn Arabi
O duiven van de arâk en bân bomen; heb medelijden;
Verdubbel mijn pijnen niet met jullie geweeklaag.
Heb medelijden; verraad mijn verborgen gevoelens en
Geheime pijnen niet met jullie treurige koeren.
Ik reageer op haar in de avond en de vroege morgen met
Het geweeklaag van iemand die diep geroerd door passie en gek van liefde is.
De geesten stonden tegen over elkaar in de ghâda struiken,
(Alsof bewogen door winden uit verschillende richtingen),
Zo dat zij hun takken over mij buigen, mij doen verdwijnen.
En zij brachten mij verschillende pijnen van verlangen,
Passie, en nieuwe vormen van gevoelens.
Wie zal voortaan mij de zekerheid geven de staat te bereiken van Jam’,
Wie van al-Muhassab van Mina, wie van Dhât al-Athal, en wie van Na’man?
Zij wandelen rond mijn hart, keer op keer, omwille van een liefde, een gevoel (van mij),
En ze kussen mijn pilaren.
Net zo als de beste der mensheid rond de Ka’ba liep,
Die door het bewijs van de rede imperfect is gevonden.
En hij kuste wat stenen erin, hoewel hij “de Rede” was;
Maar wat is de waarde van het Heilige Huis in vergelijking
Met de waardigheid van een mens?
Hoe vaak hebben zij niet plechtig gezworen dat zij niet zouden veranderen,
Maar één die geverfd is met henna houdt zijn geloof niet.
Maar een van de meeste wonderlijke dingen is nog steeds een jonge gazelle,
Die met op jujube gelijkende hennarode vingertoppen wijst en knippert met de oogleden.
Terwijl haar weide ligt tussen mijn borstkast en onderbuik.
Kijk hoe wonderlijk een tuin is te midden van vuren.
Mijn hart heeft elke vorm aangenomen; het is een weide voor gazellen
En een klooster voor monniken,
Een tempel voor afgodsbeelden, de Ka’ba voor een pelgrim, de tafelen van de Thora,
En de bladen van de koran.
Ik volg de religie van de liefde, waar zij zich ook maar bevindt,
Daar is liefde mijn geloof en religie.
Ik heb een voorbeeld in Bishr, de geliefde van Hind en haar zuster,
En in Qais en layla, en ook in Maiya en Ghailan.
Met vriendelijke groeten,
Mohammed Boubkari
De Nûniyya van Ibn Zaydûn
(eerste 12 verzen en een van de laatste en allerlaatste verzen voor een goede afsluiting)
De morgen kwam ”“ verwijdering brengend ”“
Vervangend de liefde die we deelden,
De geur van ons samenzijn,
Langzaam verdwijnend.
Het moment van scheiding,
Overviel ons ”“ die fatale morgen.
De bode van ons heengaan,
Kondigde zich aan door de deur van de dood.
Wie zal het hen vertellen?
Wie? Door scheiding, bedekt,
In verdriet niet door tijd versleten,
Hoewel de tijd ons teniet doet.
Diezelfde tijd die zorgde,
Dat we lachten,
Wanneer we bijeen waren,
Maakt ons nu aan het huilen.
Wij die elkaar liefdeswijn schonken.
Onze vijanden ziedend,
Ons vervloekend,
– en het lot zei: “laat het zo zijn”
De knop die onze zielen samenbond,
– liet los,
En wat onze handen ooit verbond,
– was niet meer.
Wij dachten nooit aan alleen zijn,
En nu, is voor ons,
Samenzijn,
Iets dat alleen kan zijn in dromen.
Hoe graag zou ik willen weten ”“
En ik heb jou rivales niks gegeven ”“
Of, mijn rivalen, iets van jou hebben,
Genoten?
Ik blijf in jou geloven,
Hoewel jij bent weggegaan,
Het is het enige dat ik geloof,
Mijn geloof.
Wat is mijn fout?
Dat je ogen van jaloezie verfrist,
Plezier schenkend aan iemand,
Die ons ongeluk pleziert.
De hoop opgeven, dacht ik,
Zou rust brengen.
Het maakte mijn verlangen naar jou,
Echter alleen heviger.
Jij ging. En ook ik,
Nog steeds in mij, pijn schroeiend ”“
Van verlangen naar jou ”“
Nog steeds huilend om jou.
Vol verdriet blijf ik achter,
Nog steeds hopend,
Hoewel jij mij hebt buitengesloten,
Een fantoom is genoeg,
Herinneringen voldoen.
Moge God jou zegenen,
Zolang mijn liefde voor jou blijft branden,
De liefde die ik verberg,
Die liefde die mij verraadt.
Met vriendelijke groeten,
Mohammed Boubkari
@Mohammed, nogmaals dank je wel.
Ik ga alle vertalingen meteen overnemen.
Mvg,
Bertie
Ik vind dit een prachtige site en ik sta er altijd nog van te kijken hoe verzorgd en fatsoenlijk de discussies verlopen. Mohammed, jij draagt hier veel aan bij en ik bewonder je geduld, kennis en inzet. En je gedichten!
Een prettige jaarwisseling allemaal en tot 2008!
Nûniyya is zó mooi, bedankt voor de vertalingen… :-)
@ Mohammed.
Bedankt voor je bijzondere inbreng en ook bedankt alle medewerkers van WBH.
Een heel goed en gezegend 2008 voor jullie allen!
Hou van de mensen zoals ze zijn: er zijn geen andere!
Uit een bundel van 40 gedichten uit de Diwan van Yunus Emre
vertaald door Abdulwahid v. Bommel
Laat ik je het verschil uitleggen
tussen religieuze wet en werkelijkheid;
de religieuze wetten zijn een schip,
de oceaan is zijn realiteit.
Hoe perfekt en ondoordringbaar
de planken van dat schip ook zijn;
wanneer huizenhoge golven vrij spel krijgen,
horen we ze kraken tot het splijt.
Luister mijn geliefd oor;
voorbij die waarheid is nog iets,
de ontkenner van de werkelijkheid,
is de heilige van de letterlijkheid.
Wij verlangen naar kennis en wijsheid,
wij lezen het boek van de liefde,
God is onze hoogleraar
en liefde onze universiteit.
Hoi Mohammed, bedankt voor het hersenvoer van het afgelopen jaar. Je bent degene geweest die mij dit afgelopen jaar het meest aan het denken heeft gezet en ik heb daar iedere minuut van genoten.
Hartelijke groeten en de beste wensen voor het nieuwe jaar.
Herman
Beste mensen,
Een fijn en voorspoedig 2008 gewenst. En laten we ook in 2008 de discussie nooit uit de weg gaan!
Met vriendelijke groet,
Johan
Bedankt voor de mooie gedichten op deze oudejaarsochtend
gelukkig nieuwjaar vast dan maar he? (-;
As Salaam Aleikum
Ik zeur en ik krijg waar ik om vraag , Alhamdulillah , Ibn Arabi in het Nederlands , is dit een eigen vertaling ???
Een gelukkig en gezond 2008 en ik geniet van de stukjes die je schrijft.Ik heb een boek met orëntaalse mandalas en daar staan verschillende gedichten van soefi-dichters in.Ik vind sommigen erg mooi.Bedankt voor deze gedichten.ga zo door.
Salaam en een jaar vol spiritualiteit toegewenst aan alle lezers, schrijvers en discusanten van WBH.
Soefisme,
I love it.
Wassalaam,
Zulfo.
vervolg op #6
Net als Bertie #18 ga ik ook een aantal van de gedichten copiëren om ze gemakkelijker te kunnen lezen. Niettemin een handzaam boekje zou beter zijn. Misschien ook een uitgave met de gedichten op de linker pagina’s in het Arabisch en rechts in het Nederlands. Ik zou daar niet veel aan hebben, maar anderen op deze site waarschijnlijk wel. Ook geschikt voor onderwijs in het Arabisch.
Nog een idee: Een ‘luisterboek’ op CD-ROM of cassetteband–als die nog gebruikt worden, of nog liever een mp3 bestand dat je op de iPod kunt zetten zodat je in de trein naar de gedichten kunt luisteren, afgeschermd van het onophoudelijke mobiel gezwets om je heen. Daarop zouden ook de oorspronkelijke Arabische gedichten gevolgd door de Nederlandse vertalingen ten gehoren kunnen worden gebracht. Dat zou ik ook wel mooi vinden. Je moet dan natuurlijk nog iemand zien te vinden die zulke gedichten mooi kan voordragen.
Beste Luitjes,
Nog maar een gedicht dan deze keer een doodverklaring van het nationalisme: Het Arabische Nationalimse!
Wie Luidt de Doodsklok over de Arabieren?
”˜Vijftig jaren reeds volg ik de toestand van de Arabieren:
Hoe zij donderen, zonder ooit regen te brengen;
Hoe zij zich in oorlog storten, zonder eruit te komen;
Hoe zij het leer van de retoriek kauwen, zonder het te verteren.
Iedere ochtend krijgen ze de culturele post thuisbezorgd,
Maar zij kunnen de letters niet ontcijferen ”“ zij lezen niet.
Zie hoe zij daar gezeten zijn, aan hun zee van olie;
Geen woord van lof voor degene die de olie liet spuiten:
Het dankzeggen is hun niet gegeven.
De miljarden proppen ze weg, alleen voor zichzelf,
En toch lopen zij altijd bedelend in het rond.
Vijftig jaren reeds tracht ik te schilderen een land,
Dat, figuurlijk slechts, heet: het land der Arabieren.
Soms probeer ik het in de kleur van mijn slagaders,
Een andere keer met de kleur van woede.
Maar wanneer het af is, stel ik mezelf de vraag:
Als nu eens de Arabieren dood worden verklaard,
Op welke begraafplaats worden zij dan ter aarde besteld?
En wie zal er om hen wenen?
Zonen noch dochters lieten zij na,
Nergens een spoor van verdriet,
Niemand die een traan zal laten.
Na vijftig jaar wil ik noteren wat ik heb ervaren:
Ik zag volkeren leven in de opvatting
Dat de geheime dienst er is van godswege,
Zoals hoofdpijn, verkoudheid, kamelenschurft.
Ik zag het arabisme publiekelijk uitgestald,
Aangeboden op een veiling van oud meubilair,
Maar de Arabieren, nee, die heb ik niet gezien.
Dit is een zeer klein gedeelte uit een gedicht van Nizar Qabbani http://en.wikipedia.org/wiki/Nizar_Qabbani Vertaald door Marcel Kurpershoek. IK heb de hele vertaling maar het is zo lang dat ik mijn luiheid niet kan overwinnen om het in zijn geheel over te typen. Het gedeelte boven is een knip en plak actie uit zijn oratie:
https://openaccess.leidenuniv.nl/dspace/bitstream/1887/5326/1/OR115.pdf
Met vriendelijke groeten,
Mohammed Boubkari
Assalaam Aleikum, Mohammed, de redactie van wbh en alle anderen.
ik wens iedereen een vreugdevol,vredevol en liefdevol 2008 toe, en dat al jullie dromen en wensen uit mogen komen INSHA ALLAH. Mohammed bedankt voor je mooie stukjes en commentaren en ik hoop dat het mogelijk is om dit jaar eens met zijn allen bijelkaar te kunnen komen om elkaar eens te ontmoeten.
met vriendelijke groeten van paulwerdhicham.
aan #34
” ik hoop dat het mogelijk is om dit jaar eens met zijn allen bijelkaar te kunnen komen om elkaar eens te ontmoeten”
Een goed idee.
@mo
Verheug me op je stukjes in 2008. En discussies natuurlijk!
Ciao
Yeey ik sta ertussen! Joehoe ! Hahahah
Ik dacht ook ff dat je weg ging :s
Ook altijd leuk om jouw stukjes te lezen :) vooal het begin, altijd een citaat of gedicht, maakt het mooi !
Wat een mooie thread, vol fraaie poezie en vriendelijke woorden! Een terechte reaktie op de mooi geschreven voorzet van Mohammed. Mijn complimenten en beste wensen aan alle deelnemers op WBH – inclusief hen met wie ik het niet eens ben.
groeten,
Tariq
aan #38 Tariq
” inclusief hen met wie ik het niet eens ben.”
Zo iemand ben ik zonder twijfel. Niettemin, ook van mijn kant de beste wensen.
“How narrow is the world of us oppressed ones in which the sky is one ant’s egg…”
Mirza Ghalib
Mede door WBH is en wordt mijn ‘horizon’ verbreed. Bij deze ook mijn dank aan alle betrokkenen.
Hartelijke groet.
On topic: beste wensen voor 2008!
(*Beste Mohammed, bij deze de besten voor 2008. En vergeet niet oud en nieuw van de Islamieten….niet veel moslims staan er tegenwoordig bij stil, misschien kan je wel wat leuks schrijven*)
Oeps, er moet natuurlijk staan, de beste wensen voor 2008 ! ;-).