Elke taal kent leenwoorden. Voor taalpuristen is elk leenwoord er één te veel maar afgezien van hen bekommert niemand zich daar echt om en speelt men onbekommerd leentjebuur bij andere talen. Zo heeft het Nederlands in de loop der eeuwen de eigen woordenschat met talloze woorden verrijkt uit andere talen. Het meest uit de omringende talen en uit het Oude Grieks en Latijn maar ook uit veel talen waarvan men dat in eerste instantie niet zou verwachten, zoals het Arabisch, Maleis, Japans. Het Nederlands heeft natuurlijk zelf ook andere talen verrijkt met Nederlandse woorden. Zo spreekt iedere Nederlander dus zonder het te weten een aardig mondje aan vreemde talen door gewoon Nederlands te praten. Zo spreekt men het zonder te weten ook een aardig mondje Arabisch. Dan heb ik het niet over de woorden waarvan iedereen weet dat ze uit het Arabisch komen zoals: Emir, Sjeik, Imam, Fata Morgana, Djin. Of plaatsnamen en geografische gebieden zoals: Mekka, Medina, Sahara, Sahel. Ook niet de religieuze en politieke termen die recentelijk in het Nederlands gebruikt worden zoals: Hijab, Fatwa, Ayatollah, intifada. En ook niet over wetenschappelijke termen die men niet bezigt in het dagelijkse taalgebruik: Nadir, Zenit, Natron, Sacharine, Algoritme etc. Maar over gewoon huis, tuin en keuken Nederlands.
Het huis, tuin en keuken Arabisch is meestal niet direct overgenomen uit het Arabisch maar via de omringende talen in het Nederlands terecht gekomen en daarom vaak niet meer herkenbaar als Arabisch van oorsprong. Soms zijn de Arabische leenwoorden op hun beurt ook weer leenwoorden in het Arabisch overgenomen door de Arabieren uit andere talen zoals het Perzisch en het Sanskriet. En dan nu in alfabetische volgorde een selectie van het huis, tuin en keuken Arabisch in de Nederlandse taal.
Andijvie, Artisjok, Abrikoos, Amber, Amulet, Azuur, Aubergine, Benzine, Banaan, Check, Cijfer, Douane, Divan, Fanfare, Giraffe, Gazelle, Hasj, Jasmijn, Koffie, Karaat, Kanon, Kandij, Katoen, Koraal, Limoen, Limonade, Magazijn, Maffia, Macaber, Matras, Mokka, Massage, Masker, Maskerade, Mascara, Mummie, Oranje, Pyjama, Papegaai, Sjalot, Suiker, Siroop, Satijn, Schaak (Schaakmat), Sesam, Suiker, Sofa, Spinazie, Tarief, Tonijn, Varaan en vele andere woorden.
Wie na dit lijstje de smaak te pakken heeft, kan ik het volgende boek aanraden:
Koffie, kaffer en katoen, Arabische woorden in het Nederlands, Marlies Philippa, uitgegeven door de Pantheon Boekhandel te Amsterdam, 1989.
24 Reacties op "Huis, Tuin & Keuken Arabisch"
‘Boeiend, boeiend’, zou Hans Teeuwen zeggen.
Altijd al geweten dat het Nederlands een wereldtaal is!
Maar waarom niet het Etymologisch Woordenboek van Van Dale ter hand nemen? Heb je meteen alles en hoef je je niet te beperken tot woorden met een Arabische herkomst.
Volgens mij is Jasmijn een Perzisch woord als ik mij niet vergis. Ik heb mijn dochter Yasmine genoemd naar die koningsbloem, mensen hebben mij verteld dat het Perzisch is.
Mohammed aan jouw een vraagje, we hebben soms interessante discussies bij volkskrant.nl bij de opinie pagina, ik zou het echt leuk vinden als je daaraan zou meedoen. Ik denk dat je kennis en scherpte daar goed gebruikt kan worden. Er zitten daar veel politici en journalisten en wetenschappers kun je je hart ophalen en ik.
Beste Abdel,
Het is inderdaad van Perzische afkomst en als leenwoord in het Arabische beland. De letterlijke betekenis van het woord in het Perzisch: Gift van God en als naam gegeven aan de bloem.
Eén Forum is meer dan genoeg laat die journalisten, politic etc maar hier heen komen :).
Met vriendelijke groeten,
Mohammed Boubkari
Misschien ook wel interessant voor je, Mohammed. Het Nederlands kent ook een heleboel woorden die uit het jiddisch stammen. Maar dat wil jij natuurlijk helemaal niet weten. Iets neutraler dan: In Rusland zijn er weer een hoop woorden die uit het Nederlands stammen, met name scheepvaarttermen. Ja, want ook Nederland was ooit ergens groot in hoor! Niet alleen dat geliefde kalifaat van je. Wat wil je nou eigenlijk zeggen met je verhaaltje?
Liz, je meent het Jiddische woorden, dat wist Mo niet
Kun je even een lijst voor Mo maken zo dat Mo in vervolg deze woorden die een link hebben met “Zionistan” niet meer gaat gebruiken
@ Liz,
Ik snap je punt. Ook ik vind Mohammed Boubkari soms wat negatief tegenover andere culturen, maar daar laat ik mij niet door provoceren. Hij hoeft zich geen blad voor de mond te houden om ons Nederlanders tevreden te houden.
Ik vind het een fijn stukje en veel van woorden wist ik al dat ze uit het Arabisch kwamen, maar sommige ook nog niet.
Wat Mohammed Boubkari waarschijnlijk zelf ook wel weet is dat alle talen leenwoorden in zich hebben. Dus is het verhaal op zichzelf niet eens zo speciaal.
Als ik alle reacties op Mo’s stukken lees dan valt het mij op dat er steeds een aantal pesonen met scherpe munitie gereed staan om op hem te schieten.
Wat dat betreft heeft hij een ’trouwe schare’ aan fans.
Zal maar geen namen noemen; heb n.l. geen zin in persoonlijke aanvallen.
Goed stuk Mo en ik denk dat het juist bij deze personen geen kwaad kan om hun ogen te openen voor de ‘Arabische inbreng’en ‘verrijking’ (uiteraard zonder de inbreng van andere culturen/volkeren te bagatelliseren).
Beste Liz, Vele en Orandajin,
Jullie zijn echte bollebozen! Jullie hebben mij door! Mijn bijdragen hier zijn niet koosjer als een ware schlemiel probeer ik mijn gebrek aan sjoege te verbergen . Maar het is uit met de gein. Als echte goochemerds denken jullie mijn denkbeelden die jullie slechts aanzien voor smoezen mij ontmaskerd te hebben: Een stiekeme Antisemiet. Toch vind ik het tof van jullie dat jullie dat niet direct zeggen en ik heb spijt dat ik jullie al die tijd mesjoche heb gevonden en dacht dat jullie alleen maar hier kwamen om heibel te maken. Maar ik behoor niet tot het geteisem en gajes die Joden haten omdat het Joden zijn . Kijk nou eens naar mijn ponem op de foto behalve die kapsones uitdrukking op mijn gezicht zou ik zo door kunnen gaan voor een Jood uit Zionistan. Hoewel ik geen Joodse gabbers heb, heb ik altijd goed kunnen opschieten met Joodse collega’s en medestudenten. Dus waar halen jullie het gore lef vandaan om te insinueren dat ik een antisemiet ben? Of is het slechts kinnesinne dat jullie drijft om hier telkenmale de boel te komen verstieren? Deze ongein moet eens ophouden beste lui! De volgende keer dat jullie iets van mij lezen, diep adem halen en deze uitdrukking uit de beste Joodse serie aller tijden 10 keer hard op zeggen: serenity now, insanity later. Of ga gewoon pleite naar websites waar men heel lief is voor Zionistan: http://www.cidi.nl/.
De mazel,
Mohammed Boubkari
@ Mohammed Boubkari
Ik noem jou geen antisemiet. Neem het zelfs grotendeels voor je op, maargoed.
Beste Orandjin ,
Jij schreef:
Ook ik vind Mohammed Boubkari soms wat negatief tegenover andere culturen.
Over welke culturen ben ik negatief dan?
Jij schreef:
Wat Mohammed Boubkari waarschijnlijk zelf ook wel weet is dat alle talen leenwoorden in zich hebben. Dus is het verhaal op zichzelf niet eens zo speciaal.
Ik schreef in mijn stukje:
Elke taal kent leenwoorden. Voor taalpuristen is elk leenwoord er één te veel maar afgezien van hen bekommert niemand zich daar echt om en speelt men onbekommerd leentjebuur bij andere talen.
Alles is al beschreven niets is uniek dus als je in die zin mijn stukje niet speciaal vindt dat ben ik het grondig met je eens. Echter voor heel veel lezers van dit forum is dit een eerste kennismaking met het feit dat een deel van de Nederlandse woordenschat ontleend zijn aan het Arabisch indien zin is het wel degelijk speciaal!
Soms reageer ik iets te impulsief ik had jou apart van repliek moeten dienen.
Mijn excuses voor de onrechtvaardige beschuldiging richting jou.
Met vriendelijke groeten,
Mohammed Boubkari
@ Mohammed Boubkari
Ik ken jou natuurlijk ook niet persoonlijk, maar op de één of andere manier heb ik die indruk gekregen. De enige manier waarom dat zou kunnen geweest zijn was door de manier van schrijven. Als jij zegt dat je niet negatief bent over andere culturen, dan neem ik dat vanaf dit moment in me op.
Ik kan jou impulsieve reactie zeer goed begrijpen. Ik ben op meer forums actief waar moslims ook hun mening geven. Daar zitten dan ook vaak mensen die de boel komen verzieken.
Ik bezoek deze site juist omdat ik het fijn vind te lezen wat julli bezighoudt. Ik wil daarom ook niemand persoonlijk aanvallen.
Mijn excusses als ik dat wel heb gedaan.
Deze site is toch ook mede bedoeld om moslims in Nederland te leren kennen. Dan ligt het toch voor de hand om het over arabische leenwoorden te hebben, eerder dan over welke andere dan ook.
Ik vind het bijvoorbeeld erg interessant om de reactie van Nelson Mandele op desbetreffende columnist te lezen – evenals andere info vanuit alle respectvolle perspectieven.
Mohammed, ga zo door!
alweer zo’n nep verhaal.
tjonge wat heb jij een saai leven jongen
^^ -edit-. Hahaha…
*Modbreak: Houd het netjes!
Beste Cruz,
Jij neemt blijkbaar de moeite om deze site te bezoeken hier op deze site’s nepverhalen te lezen en zelfs te becommentariëren. Wat zegt dat over jou leven?
Zou je trouwens je conclusie is uitgebreider willen verwoorden? Wat is er nep aan mijn verhaal?
Met vriendelijke groeten,
Mohammed Boubkari
Toevallig vond ik deze site.
Het is weliswaar een site over bahasa indonesia maar deze pagina’s zijn heel interessant vanwege de leenwoorden uit het Arabisch in de Indonesische taal.
Er is ook een vertaling in het Nederlands.
Ook het boek van Marlies Philippa wordt hier genoemd
http://home.wanadoo.nl/ed.vos/bahasa-indonesia/onderwerpen/arabisch.htm
Zelfs een van de allerbelangrijkste woorden in het Westen is ook ontleend aan het Arabisch: “alcohol” uit het Arabische al-kuhl
@Mohammed (#9),
niettemin is de vraag terecht, wat wil je zeggen met dit verhaal?
Jan
Beste Jan,
Al mijn stukjes die ik hier schrijf zijn gecodeerde oproepen tot de lange termijn Jihad en de toekomstige overname van Europa door de Islam!
Met vriendelijke groeten,
Mohammed Boubkari
eey Mootje, suiker staat twee keer in dat stukje. De eerste moet je weghalen.
Volgens mij is Yasamin het originele perzische woord, althans zo spreken ze het daar uit. Maar hier noemen ze mij meestal Yasmin, das makkelijker.
Abdel bereid jouw dochterje voor :P ze zal heel wat opmerkingen over Alladin te verduren krijgen. Of ze vragen of het geen Jasmijn moet zijn ipv Yasamin. Ehh nee.
@ reacties nummer en 11 en 12: zo kan het dus blijkbaar ook.
Goed stukje weer Mo, zitten altijd weer reacties bij van gasten die de boel verdraaien of anderzins willen verzieken.
Zulke mensen zijn miereneukers die je op je woorden willen pakken en niet kijken naar de inhoud en de intentie erachter. Laat je er in ieder geval niet door ontmoedigen en carry on.
Ook het Urdu heeft heel veel Arabische leenwoorden, naast het Turks, Perzisch en Hindi (Aryan).
Een leuk stuk! Leenwoorden zijn een interessant verschijnsel.
Vaak sta je er idd niet eens bij stil dat heel veel ingeburgerde woorden van oorsprong uit een andere taal komen.
Een leuk voorbeeld is trouwens ook “piekeren”. Dat komt van yufakkar (of iig een werkwoord van die wortel) in het Arabisch en is via het Maleis in het Nederlands terechtgekomen.
En het Arabische woord qasr komt weer van het Latijnse woord castra.
ik ben MohAmEd stitou_tanger92@hotmail.com
sTiTou