We love life whenever we can
We love life whenever we can.
We dance and throw up a minaret or raise palm trees for the violets growing between two martyrs.
We love life whenever we can.
We steal a thread from a silk-worm to weave a sky and a fence for our journey.
We open the garden gate for the jasmine to walk into the street as a beautiful day.
We love life whenever we can.
Wherever we settle we grow fast-growing plants, wherever we settle we harvest a murdered man.
We blow into the flute the color of far away, of far away, we draw on the dust in the passage the neighing of a horse.
And we write our names in the form of stones. Lightning brighten the night for us, brighten the night a little.We love life whenever we canMahmud Darwish is niet meer inna lillahi wa ina ilayhi razji3un (Aan Allah behoren wij en tot Hem zullen wij terugkeren). Afgelopen zaterdag overleed één van de grootste Arabische dichters de Palestijn Mahmud Darwish. Ter nagedachtenis deel ik met jullie mijn favoriete gedichten uit zijn grote poëtische oeuvre: Wij Houden van het Leven, Mijn Moeder en Noteer ik ben een Arabier. Het bovenstaande gedicht werd door hemzelf voorgedragen de volgende twee gedichten worden door Libanese zanger Marcel Khalifa gezongen.
I long for my mother’s bread
My mother’s coffee
Her touch
Childhood memories grow up in me
Day after day
I must be worth my life
At the hour of my death
Worth the tears of my mother.
And if I come back one day
Take me as a veil to your eyelashes
Cover my bones with the grass
Blessed by your footsteps
Bind us together
With a lock of your hair
With a thread that trails from the back of your dress
I might become immortal
Become a God
If I touch the depths of your heart.
If I come back
Use me as wood to feed your fire
As the clothesline on the roof of your house
Without your blessing
I am too weak to stand.
I am old
Give me back the star maps of childhood
So that I
Along with the swallows
Can chart the path
Back to your waiting nest.
Record !
I am an Arab
And my identity card is number fifty thousand
I have eight children
And the ninth is coming after a summer
Will you be angry?
Record !
I am an Arab
Employed with fellow workers at a quarry
I have eight children
I get them bread
Garments and books
from the rocks…
I do not supplicate charity at your doors
Nor do I belittle myself
at the footsteps of your chamber
So will you be angry?
Record !
I am an Arab
I have a name without a title
Patient in a country
Where people are enraged
My roots
Were entrenched before the birth of time
And before the opening of the eras
Before the pines, and the olive trees
And before the grass grew.
My father..
descends from the family of the plow
Not from a privileged class
And my grandfather..was a farmer
Neither well-bred, nor well-born!
Teaches me the pride of the sun
Before teaching me how to read
And my house
is like a watchman’s hut
Made of branches and cane
Are you satisfied with my status?
I have a name without a title !
Record !
I am an Arab
You have stolen the orchards
of my ancestors
And the land
which I cultivated
Along with my children
And you left nothing for us
Except for these rocks..
So will the State take them
As it has been said?!
Therefore !
Record on the top of the first page:
I do not hate people
Nor do I encroach
But if I become hungry
The usurper’s flesh will be my food
Beware..Beware..
Of my hunger
And my anger !
10 Reacties op "Mahmud Darwish 1941 – 2008"
Mooi hoor!
Dit dringt door tot in je botten en in je ziel.
Ik heb de afgelopen dagen zo min mogelijk de actualiteiten vermijden om de confrontatie te voorkomen. Je hoort het en je raakt in een roes.
Het verlies is groot, maar de allergroten blijven natuurlijk voortbestaan in “A7inno”,”Sajil” “Madee7” en de lijst is groot
Inna lillahi wainna ilayhi raji3oun
Ik kende deze dichter niet. Op het journaal zonden ze naar aanleiding van zijn dood een stukje uit waarin hij de Prins Claus prijs kreeg en een gedicht voorlas. Het klonk erg mooi maar gedichten zijn zo moeilijk te vertalen. Hij schreef in het Arabisch en is vertaald naar 20 andere talen.
Dank Mohamed voor het delen hiervan. Ik voel ook veel verdriet dat Darwish er niet meer is. A sad loss.. Ooit zei hij tegen zijn geliefde Palestina: “ik zou willen dat ik je hart had zodat als jij sterft ik sterf.’ Ik vond het ontroerend, maar ook bijna metafysisch..Nu hij is gestorven zonder Palestina te zien leven..volwaardig leven..Inna Lillahi wa inna ilayhi Rajioun. Voor meer info zijn er twee programma door Aljazeera English gewijd aan de dood van Darwish: kijk op je youtube.com/aljazeeraenglish. Streettalk and inside story Mahmoud Darwish. Dank nogmaals Mohamed
Beste Luitjes,
Zo te zien delen weinig mijn enthousiasme voor de poëzie van Mahmud Darwish. Voor de weinigeliefhebbers deze vind ik ook mooi: kort maar krachtig:
“Gentlemen, you have transformed
our country into a graveyard
You have planted bullets in our heads,
and organized massacres
Gentlemen, nothing passes like that
without account
All that you have done
to our people is
registered in notebooks”
-Mahmud Darwish
Met vriendelijke groeten,
Mohammed Boubkari
Dit raakt ;)
Dit weekend staat in een advertorial in de NRC een vooraankondiging van de uitgave van “Staat van beleg” door Mahmoud Darwish bij uitgeverij de Geus dit jaar. Daarbij een voorproefje:
———–
Hier, tussen de glooiende heuvels
bij zonsondergang
staan we voor de afgrond van de tijd,
bij boomgaarden die van hun
schaduw werden beroofd
en doen we wat gevangenen doen:
we koesteren hoop
Een land klaar voor de dageraad,
maar we zijn minder scherp
van geest geworden
sedert we ons blindstaren op het uur
van de overwinning:
onze nachten, opflakkerend door
granaten, zijn geen nachten meer,
onze vijanden waken
en onze vijanden steken voor ons
het licht aan
in het duister van onze kelders.
uit: “Staat van beleg” door Mahmoud Darwish
Ik deel je enthousiasme wel hoor en vindt het heel triest dat deze man zo relatief jong overleden is. Hij deelt zijn geboortejaar met mijn Palestijnse schoonmoeder, die Palestina na haar 7e nooit meer heeft gezien.
@ Fuz dank voor de links
Ik heb wel eens een voordracht van hem gezien bij Zomergasten, volgens mij. ik ben de naam van de gast kwijt, het was een Nederlands-Arabische schrijver die tegenwoordig vaak Shakespeare vertaald. Het was in ieder geval duidelijk dat hij iets te zeggen had dat er toe deed, in plaats van die hautaine literaire figuren met hun experimentele gedichtjes. Maar ja, ik kan moeilijk de waarde van zijn originele werk inschatten, omdat ik weet wat vertalingen kunnen verpesten. nog één opmerking: de interpunctie zou wel wat beter kunnen in dit artikel.