Yih djo halka halka suroor hai
Yih Teri nazar ka qusoor hai
Kih sharaab pina sikhadiya
Dit is het refrein van ‘Yih djo Halka Halka’. Dat is een Qawwali in het Urdu. Mijn vertaling:
Yih djo halka halka suroor hai
Yih Teri nazar ka qusoor hai
Kih sharaab pina sikhadiya
Deze vleugjes van blijdschap
Die de schuld van jouw blik zijn
Hebben mij het dronkenschap geleerd
Tere pyar ne teri chaah ne
Teri behki behki nigaah ne
mujeh eek sharabi banadiya
Jouw liefde, het verlangen naar Jou
en Jouw Misleidende blik
Hebben mij een dronkaard gemaakt
Mijn interpretatie:
Dit is dus het refrein van deze Qawwali en vormt het uitgangspunt voor de komende strofes. Met ’teri’ wordt de Profeet (saw) bedoeld en de ‘ik-persoon’ (de dichter) is diegene die zijn liefde voor de Profeet (saw) probeert te uiten. Hij doet dat hier door te zeggen dat een blik op hem genoeg is om jouw te vangen in de onvoorwaardelijke liefde voor hem.
Zijn uitstraling alleen al vormt voor jouw de brandstof voor jouw liefde en heeft jouw ontdaan van jouw bewustzijn.
Met Sharabi wordt dus niet letterlijk alcoholist of dronkaard bedoeld, zoals bekend in de volksmond. Maar het wordt metaforisch bedoeld en doelt op de liefde van de dichter voor de Profeet (vzmh) waar hij geen grenzen aan wilt stellen.
8 Reacties op "Deze vleugjes van blijdschap"
Tegen wie heb je het? wie maakt jou dronken?
Hmmm…Klinkt interessant ;) haha.. Laat snel weer wat van je horen.
Allah leid wie hij wil, als de gedachte aan hem jouw doen dwalen dan dien je te kijken of je Hem wel op de juiste manier herdenkt.
De gedacht aan Allah moet je geest helder en vrij maken, en niet verdwaast en vol onduidelijkheid zoals de geestestoestand van een dronkaard
Nu mijn interpretatie erbij staat, is het misschien al duidelijker
*Alladin, dat is totaal niet wat ik bedoel. Voor de duidelijkheid heb ik er nu ook mijn (onvolledige) interpretatie aangeplakt.*
weet ik eindelijk ook eens wat het betekent.!!
Mooie tekst en het is inspirerend omdat je ondanks jouw interpretatie zelf wordt aangezet om erover na te denken. Maar een vraagje: Wat was dan de interpretatie van de zanger van dit liedje?
Trishna
Dat kan zijn voor zijn Sheikh (sprituele leider) of de Profeet (vzmh). Maar gezien de strekking van de tekst verderop in dit gedicht – en het is een heel lang gedicht – stel ik mijzelf het tweede voor bij het luisteren van dit gedicht.