Voorpagina Algemeen

Deze vleugjes van blijdschap

Yih djo halka halka suroor hai
Yih Teri nazar ka qusoor hai
Kih sharaab pina sikhadiya

Dit is het refrein van ‘Yih djo Halka Halka’. Dat is een Qawwali in het Urdu. Mijn vertaling:

Yih djo halka halka suroor hai
Yih Teri nazar ka qusoor hai
Kih sharaab pina sikhadiya

Deze vleugjes van blijdschap
Die de schuld van jouw blik zijn
Hebben mij het dronkenschap geleerd

Tere pyar ne teri chaah ne
Teri behki behki nigaah ne
mujeh eek sharabi banadiya

Jouw liefde, het verlangen naar Jou
en Jouw Misleidende blik
Hebben mij een dronkaard gemaakt

Mijn interpretatie:

Dit is dus het refrein van deze Qawwali en vormt het uitgangspunt voor de komende strofes. Met ’teri’ wordt de Profeet (saw) bedoeld en de ‘ik-persoon’ (de dichter) is diegene die zijn liefde voor de Profeet (saw) probeert te uiten. Hij doet dat hier door te zeggen dat een blik op hem genoeg is om jouw te vangen in de onvoorwaardelijke liefde voor hem.
Zijn uitstraling alleen al vormt voor jouw de brandstof voor jouw liefde en heeft jouw ontdaan van jouw bewustzijn.

Met Sharabi wordt dus niet letterlijk alcoholist of dronkaard bedoeld, zoals bekend in de volksmond. Maar het wordt metaforisch bedoeld en doelt op de liefde van de dichter voor de Profeet (vzmh) waar hij geen grenzen aan wilt stellen.